Je veux tout | I want it all | |
Toi et les autres aussi | You and the others, too | |
Aux 4 coins de ma vie | In the four corners of my life | |
Sur les coeurs il n’y a pas de prix | In our hearts, there is no price | |
Je veux tout | I want it all | |
Tout de suite et ici | Right now and here | |
Je veux tout | I want it all | |
L’image claire et la floue | The image sharp and blurry | |
Sur les sentiments illimités | In unlimited emotions | |
Je travaille pour l’amour sans rendez-vous | I work for love without any comeback | |
Je veux voler sans me faire attraper | I want to steal without getting caught | |
Je veux tout, tout de suite et ici… | I want it all, right now, right here… | |
Ariane Moffat: | Ariane Moffat: | |
« A suivi l’apprentissage de la musique à l’Université du Québec à Montréal. Ressemble à Montréal. Urbaine, électrique, libre, verticale et horizontale, de feu et de glace ». Signé sur: Ariane Moffat.com | « Has pursued musical training at the University of Quebec in Montreal. She resembles Montreal. Urban, electric, free, vertical and horizontal, made of fire and ice. » Signed: ArianeMoffat.com | |
C’est qu’elle ne fait pas dans le détail, Ariane. Elle veut tout, tout de suite, et ici. Autant dire une vision jeune, moderne, pragmatique, mais pas vraiment spéciale au Canada, quoi… Et du point de vue linguistique, sans accent. Sa tournée de concert en France est un succès. | It’s that she doesn’t go in for small measures, Ariane. She wants it all, right now, right here… In other words, a modern view, pragmatic, and not really confined to Canada, you see… And from a linguistic point of view, without an accent. Her concert tour in France was a hit. | |
Alors? Si je vous dis ‘Québec’, plus précisément, vous répondez? – Ma grand-mère, dans les années 50, aurait entonné tout de go ‘Ma cabane au Canada! en roulant des yeux de merlan frit. | And so? If I say to you « Quebec », more precisely, you answer…? My grandmother, in the 1950s, would have started singing, « My shack in Canada! » with her eyes as big as saucers. | |
Ma cabane au canada | My shack in Canada | |
Est blottie au fond des bois | Is nestled deep in the forest | |
On y voit des écureils | You see the squirrels there | |
Sur le seuil | On the doorstep | |
Si la porte n’a pas de clé | If the door is not locked | |
C’est qu’il n’y a rien à voler | It’s because there’s nothing to steal | |
Sous le toit de ma cabane au Canada | Under the roof of my shack in Canada | |
http://www.wat.tv/video/video-line-renaud-ma-cabane-25qzl_25cxn_.html | http://www.wat.tv/video/video-line-renaud-ma-cabane-25qzl_25cxn_.html | |
Mais il a vécu, le rêve de ‘ma cabane au Canada’. Si les Français ont pu croire à une certaine époque que le Québec était ‘leur Amérique à eux’, ils y ont un peu émigré et puis ils en sont revenus Entre les deux cultures, il y a un écart: ce n’est pas le même français, pas le même état d’esprit, pas le même humour, à quoi l’on peut ajouter que ce n’est plus la même histoire non plus. | But it’s over, the dream of ‘my shack in Canada’. If the French did once upon a time believe that Quebec was « their America », and some did emigrate there, they’ve turned back on that idea and faced up to the facts: « The shores of the Saint-Laurence were not a piece of France lost in America, but a piece of French-speaking America! » Between the two cultures, there’s a gap: it’s not the same French, not the same state of mind, not the same sense of humour. To which, you could add that it’s no longer the same history either. | |
La cabane au Canada, c’est traditionnellement la cabane à sucre où se fait le délicieux sirop d’érable, objet de fête là-bas au son des… | The « Shack in Canada » is traditionally the « sugar shack » where delicious maple syrup is made, something they celebrate over there to the tune of… | |
Le printemps est arrivé | Spring has arrived | |
Les oiseaux chantent dans le ciel | The birds are singing in the sky | |
Moi je suis heureux car la vie est si belle | I’m happy because life is so beautiful | |
Nous allons nous rassembler à la cabane avec André | We’re going to get together in the shack with André | |
Ce soir on va fêter, ce soir on va chanter… | Tonight we’re going to celebrate, tonight we’re going to sing… | |
En parallèle ici en France, nous revivons en ce moment la tradition grâce au beau succès de librairie d’une magnifique BD, Le Magasin général, dont l’histoire se déroule à Notre-Dame-des-Lacs dans le Québec rural des années 20… C’est la vie d’un village avec ses joies, ses peines, ses cancans, ses intrigues. Les dialogues sont savoureux, le dessin, tout en rondeur. À travers la quête du bonheur de Marie -le personnage principal- les auteurs nous font découvrir ces petits riens qui font le sel de l’existence. La langue et le vocabulaire si attachant du Québec complète l’assaisonnement. Loisel et Tripp partagent leur attachement pour le Québec -Loisel y réside, Tripp y a enseigné.2 Certes le Québec moderne semble en pleine expansion, mais dans ce retour aux sources du Québec des années 20, Le Magasin général nous propose un rêve de ‘décroissance économique’ fort attrayant. Tout se passe comme si quelque part persistait, au beau milieu de la forêt, une petite cabane au Canada qui fait un pied de nez aux gratte-ciel, telle Blanche Neige au royaume des 7 nains, narguant par sa beauté la méchante fée et son miroir magique. | In parallel here, we’re reliving the tradition thanks to the great commercial success of a wonderful comic strip book, The General Store, whose story takes place at Notre-Dame-des-Lacs in rural Quebec in the 1920s… It’s about village life, with its joys, its hardships, its gossip, its intrigue. The dialogues are juicy, the cartoons rounded. Following the quest for happiness of Marie – the main character – the authors have us discover the little nothings which add salt to existence. The language and vocabulary, so attractive of Quebec, add the spice. Loisel and Tripp share their attachment to Quebec. Loisel resides there, Tripp teaches there. Of course, modern Quebec is expanding greatly, but in this return to the roots of the Quebec of the 1920s, the General Store offers us a dream of ‘economic reduction’ which is very attractive. Everything happens as if, once upon a time there existed, smack in the middle of the forest, a little shack in Canada which thumbs its nose at sky scrapers, like Snow White in the kingdom of the Seven Dwarfs, taunting by her beauty the wicked witch with her magic mirror. | |
Magique! | Magic! | |
Ah, si j’avais des lumières sur mon bike! Je suivrais bien Robert Charlebois à… Québec, moi! | Ah, if only I had lights on my bike! I would certainly follow Robert Charlebois to…Quebec! | |
http://www.musicme.com/ | http://www.musicme.com/ | |
Robert Charlebois | Robert Charlebois | |
Les ailes d’un ange | The Wings of an Angel | |
Si j’avais les ailes d’un ange | If I had the wings of an angel | |
Je partirais pour Québec | I would leave for Quebec | |
Si j’avais des lumières sur mon bike | If I had lights on my bike | |
Je partirais pour Québec | I would leave for Quebec | |
Si j’avais plus de gazoline | If I had more gas | |
Je monterais toutes les belles collines | I would climb all the beautiful hills | |
Quand la noirceur sera venue | When darkness comes | |
J’allumerais des lumières pour ma vue | I would turn on the lights to see | |
Et je roulerais dans la nuit | And I would ride in the night | |
En chantant ces jolies mélodies | Singing these pretty melodies |
Régions de France : Québec
schedule 5.52 mic Françoise Le Roux chrome_reader_modeTraduction: