Tiens, voilà du boudin, voilà du boudin, voilà du boudin
En cuisine
Mais de quel boudin s’agit-il? Il ne s’agit pas du boudin de charcuterie, boudin noir à base de sang de porc, ou boudin blanc à base de viande, de lait et d’oeufs que l’on mange en général à Noël. Les deux ont l’apparence de saucisses. Mais ici il s’agit de tout autre chose. Le boudin est la forme du paquetage que reçoit le légionnaire en mission, une couverture roulée comme un cylindre, un boudin, qu’il porte sur son sac à dos.
Au plan linguistique
Notez la signification de tiens. Il y a deux possibilités:
Tiens! peut être exclamatif, sans rapport avec le sens du verbe tenir:
Tiens, on dirait qu’il va pleuvoir.
Tiens, voilà le facteur!
C’est la marque d’une surprise. On dit parfois Tiens tiens pour amplifier l’effet de surprise:
Tiens tiens, quelqu’un a mangé mon dessert, je me demande bien qui…
Deuxième possibilité, Tiens! garde le sens de base du verbe tenir, et c’est le cas du boudin de la Légion. On tend quelque chose à quelqu’un et on lui signifie de le prendre, de le tenir.
Tiens, prends le boudin, il est pour toi.
For the full transcript of this podcast – join French Classes