Version Ralentie
Nathalie Sarraute est née en 1900 en Russie près de Moscou, dans une famille juive, cultivée, fortunée. Enfant, elle vit à Paris, puis elle reçoit une éducation cosmopolite. Elle étudie l’anglais et l’histoire en Angleterre à Oxford, la sociologie à Berlin, le droit à Paris. Son projet est de devenir juriste internationale. En même temps, elle écrit.
Nathalie Sarraute was born in 1900 in Russia near Moscow, into a Jewish family, cultured, well off. As a child she lived in Paris then she received a cosmopolitan education. She studied English, then history in England at Oxford, sociology in Berlin, law in Paris. Her ambition was to become an international lawyer. At the same time she was writing.
Nathalie Sarraute aime la littérature du XXe siècle, et particulièrement Marcel Proust, James Joyce, Virginia Woolf. Ces écrivains ont abandonné l’écriture traditionnelle. Ils ne présentent plus des romans avec des personnages, des aventures, comme Balzac ou Alexandre Dumas, Victor Hugo. Ils s’intéressent aux mécanismes de la pensée, aux sensations, aux impressions qui poussent les individus à réagir. Cet ‘impressionnisme’ littéraire apparaît en 1932 dans un recueil de textes de Sarraute, Tropismes, publié en 1939, republié dans son texte définitif en 1957.
Nathalie Sarraute loved the literature of the twentieth century, especially Marcel Proust, James Joyce, and Virginia Woolf. These writers had abandoned traditional writing. They no longer presented novels with people, adventures, like Balzac or Alexandre Dumas, or Victor Hugo. They were interested in the mechanisms of thought, in feelings, in impressions which cause individuals to react. This “impressionist” literature appeared in 1932 in a collection of essays by Sarraute, Tropisms, published in 1939, republished in its definitive text in 1957.
Nathalie Sarraute définit les tropismes comme « des mouvements indéfinissables qui glissent très rapidement aux limites de la conscience ; ils sont à l’origine de nos gestes, de nos paroles, des sentiments que nous manifestons, que nous croyons éprouver et qu’il est possible de définir ».
Nathalie Sarraute defined tropisms as “indefinable movements which slide very quickly to the limits of consciousness; they are the source of our gestures, our words, the feelings which we reveal, which we believe we feel and which can be defined”.
En 1941 la situation politique pendant la Seconde Guerre mondiale oblige Sarraute à abandonner sa carrière juridique. Juive, elle est radiée du barreau de Paris à la suite des lois antijuives. À partir de ce moment-là elle se consacre entièrement à la littérature.
In 1941, the political situation during the Second World War forced Sarraute to give up her legal career. Being Jewish, she was struck off from the bar in Paris following the anti-Semitic laws. From then on, she dedicated herself entirely to literature.
Sarraute est devenue avec la republication de Tropisme ‘une légende’, comme on dit maintenant, à soixante ans ‘seulement’ (dirait-on maintenant…), et elle l’est restée jusqu’à la fin de sa vie presque centenaire. Elle a écrit son dernier livre ‘Ouvrez’ en 1997. Elle est morte en 1999.
Sarraute became with the republication of Tropism “a legend”, as we say now, at “just” sixty (as we would say now…), and she remained one until the end of her almost hundred year long life. She wrote her last book “Ouvrez” in 1997. She died in 1999.
Elle nous laisse une vingtaine d’ouvrages dont : Tropismes 1939 (recueil de textes), Le Planétarium 1959 (roman), « Disent les imbéciles » 1976 (roman), Pour un oui ou pour un non 1982 (théâtre), Enfance 1983
She left us some twenty works including Tropisms 1939 (a collection of essays), Planetarium 1959 (novel), Fools Say 1976 (novel), For No Good Reason 1982 (play), Childhood 1983 (autobiography).
Pour un oui ou pour un non
For No Good Reason
‘Pour un oui ou pour un non’ est le titre de la pièce de théâtre. C’est une expression qui signifie ‘sans bonne raison’, ‘sous n’importe quel prétexte futile’. Par exemple, quelqu’un d’inconstant change d’avis pour un oui ou pour un non. Dans cette pièce il est question de deux bons amis qui se disputent sans motif apparent. Et pourtant, il y a bien un motif réel, profond. En effet, les gens s’expriment d’une certaine manière, en apparence, mais ils ressentent les choses différemment.
“Pour un oui ou pour un non” is the name of the play. It is an expression which means “without good cause”, “for no particular reason”. For example, someone inconsistent changes opinion “over nothing at all”. In this play it is about two good friends who argue for no apparent reason. However there is a real motive deep down. In effect, people express themselves in a certain way outwardly, but they are affected by things differently.
C’est un comportement général. Pour montrer cela, Nathalie Sarraute nomme les deux principaux protagonistes, H1, H2, c’est-à-dire Homme 1 et Homme 2. Simplement des hommes, qui parlent avec des mots simples. La pièce commence ainsi:
It is general behaviour. To demonstrate that, Nathalie Sarraute calls the two main players in the argument H1 and H2, that is Man 1 and Man 2. Quite simply men who speak with simple words. The play begins like this:
H.1 : Écoute, je voulais te demander… C’est un peu pour ça que je suis venu…je voudrais savoir… Que s’est-il passé? Qu’est-ce que tu as contre moi?
H.2 : Mais rien…Pourquoi?
H.1 : Oh, je ne sais pas… Il me semble que tu t’éloignes… tu ne me fais plus jamais signe… il faut toujours que ce soit moi…
H1: Listen, I wanted to ask you… It is a bit because of this that I’ve come… I would like to know… What happened? What have you got against me?
H2: Well, nothing… Why?
H1: I don’t know… It seems to me that you’re distancing yourself… you never contact me any more… It always has to be me.
On a d’abord l’idée d’un franc-parler entre ces amis de longue date. Or, c’est loin d’être le cas. H2 finit par reconnaître qu’il reproche quelque chose à H1.
Right away we have the idea of straight talking between these long term friends. But that’s far from being the case. H2 finally recognises that he is criticising something in H1.
H.2 : Eh bien… tu m’as dit il y a quelque temps… tu m’as dit… quand je me suis vanté de je ne sais plus quel succès… oui… dérisoire… quand je t’en ai parlé… tu m’as dit: “C’est bien… ça…”
H.1 : Répète-le, je t’en prie… j’ai dû mal entendre.
H.2, prenant courage : Tu m’as dit: “C’est bien… ça…” Juste avec ce suspens… cet accent…
H2: Well… you told me some time ago… you told me… when I was boasting of, I don’t know any more, some success… yes… laughable… when I talked to you about it… you said “that’s good… that”.
H1: Say that again, please… I had trouble hearing.
H2, taking courage: You said to me: “That’s good… that”, just like that… with that gap, with that emphasis.
Et tout est amorcé. La réflexion “c’est bien, ça” est anodine, car on dit facilement cela sans y penser.
Everything is loaded. The remark “That’s good… that” is trivial, as we say it easily without thinking about it.
H.1 : Écoute, dis-moi si je rêve… si je me trompe… Tu m’aurais fait part d’une réussite… quelle réussite d’ailleurs…
H.2 : Oh peu importe… une réussite quelconque…
H.1 : Et alors je t’aurais dit: “C’est bien, ça?”
H.2, soupire : Pas tout à fait ainsi… il y avait entre “C’est bien” et “ça” un intervalle plus grand: “C’est biiien… ça…” Un accent mis sur “bien”… un étirement: “biiien…” et un suspens avant que “ça” arrive… ce n’est pas sans importance.
H1: Listen, tell me if I am dreaming… if I’m mistaken… you’re supposed to have spoken to me about… what success by the way…?
H2: It hardly matters… some old success.
H1: So I would have said to you “That’s good that “?
H2, sighing: Not quite like that… there was between “That’s good” and “that” a much longer gap. “That’s good… that”. The emphasis on “good”… a stretch “goood” and a gap before “that”… it’s not without importance.
Le sens des mots est dans l’intention avec laquelle ils sont prononcés. Prononcé avec mépris -ce qui est le cas d’après H.2- le compliment devient un désaveu. Dans la pièce de théâtre, ces mots prennent une dimension dramatique. On comprend que les deux amis n’ont pas les mêmes valeurs. H.1 est pragmatique, sûr de lui, de sa vie, de sa femme et de sa réussite sociale. H.2 est aussi sûr de lui mais dans le genre poète, marginal, rêveur, peut-être idéaliste. Sa sensibilité le pousse à déceler, sous l’apparence d’une amitié partagée, une faille fatale: la condescendance de H.1, un mépris assassin.
The meaning of words is conveyed by the way they are pronounced. Pronounced with contempt – this is the case according to H2 – the compliment becomes a repudiation. In the play, these words take on a dramatic dimension. We realise that the two friends do not have the same values. H1 is practical, sure of himself, his life, his wife and his social standing. H2 is also sure of himself in a way that’s poetic, unconventional, dream-like, perhaps idealistic. His sensitivity pushes him to detect, under the guise of shared friendship, a fatal fault: the condescension of H1, a vicious contempt.
Sarraute repère les « innombrables petits crimes » que commettent les gens, en paroles dévastatrices dissimulées sous des formules polies. Toutefois, elle ne fait pas que se concentrer sur les mots. “Pour un oui ou pour un nom” met aussi en scène deux autres personnages, les voisins H.3 et F (sa femme). Ils représentent les autres, le poids des autres, le catalogue officiel de la bienséance, ceux qui font ou votre bonne ou votre mauvaise réputation. Si on leur demande leur avis, les autres refuseront aux deux amis le droit de rompre… pour si peu. H.1 et H.2 savent bien ce que répondront “les jurés”:
Sarraute draws our attention to “innumerable little offences” which people commit, with destructive words disguised in polite forms. However, she does not just concentrate on the words. “For No Good Reason” has two other characters, the neighbours H3 and F, his wife. They represent other people, the burden of others, the official rule book of decorum, what makes your reputation, either good or bad. If we ask them their opinion, the others will deny the two friends the right to break-up over so little. H1 and H2 already know how “the jury” would respond.
H.1: Oui, aucun doute possible, aucune hésitation: déboutés tous les deux.
H.2: “Et même, qu’ils y prennent garde… qu’ils fassent très attention. On sait quelles peines encourent ceux qui ont l’outrecuidance de se permettre ainsi, sans raison… Ils seront signalés… on ne s’en approchera qu’avec prudence, avec la plus extrême méfiance… Chacun saura de quoi ils sont capables, de quoi ils peuvent se rendre coupables: ils peuvent rompre pour un oui ou pour un non.”
H1: Yes, no doubt about it, no hesitation: case dismissed, both of them [us].
H2: And even were they to be on the look out… to pay very careful attention. We know what troubles befall those who have the vanity to allow themselves to behave like that, without reason… They would be marked out… People would only approach them with care, with the greatest of distrust… Everyone would know what they were capable of, of what they could be guilty: they are able to break-up for no good reason.
Un silence
A silence
H.2: Oui ou non?…
H.1: Ce n’est pourtant pas la même chose…
H.2: En effet: Oui. Ou non.
H.1: Oui.
H.2: Non!
H2: Yes or no?…
H1: However that’s not the same thing…
H2: Indeed: Yes. Or no.
H1: Yes.
H2: No!
Cette pièce est profonde bien qu’elle soit très courte (30 pages). Elle est drôle aussi, d’un humour douloureux.
This play is profound even though it is very short (30 pages). It is funny too, in a painfully humorous way.