Version Ralentie
Avec plus de 260 millions de pratiquants à travers le monde, le français est parlé sur les cinq continents. Pour assurer un apprentissage de qualité, le ministère des Affaires étrangères développe un réseau d’instituts et de centre culturels français à l’étranger. Au total, ce sont 430 institutions qui sont présentes dans 150 pays. Delphine Martin.
With more than 260 million speakers throughout the world, French is spoken on five continents. To ensure quality of learning, the Minister of Foreign Affairs has developed a network of organizations and French cultural centres abroad. All in all, there are 430 establishments present in 150 countries. Delphine Martin.
Alep, au nord-ouest de la Syrie, est la deuxième ville du pays avec 3 millions et demi d’habitants. Elle est connue des touristes pour son souk, son savon à l’huile d’olive et sa superbe citadelle. Au détour des rues encombrées et bruyantes, on tombe sur l’Agence culturelle française d’Alep. 350 élèves y sont inscrits pour suivre des cours de français. Sur les murs des salles de classe : des photos, une carte des régions de France, un poster de la tour Eiffel. Neuf professeurs assurent les cours dont Katia, une jeune Française de 27 ans. Selon elle, sa discipline, le FLE, suppose une grande capacité d’adaptation.
Aleppo, in Northwest Syria, is the country’s second largest city with 3 and a half million inhabitants. It is known by tourists for its souk (bazaar), its soap made from olive oil, and its magnificent citadel. Away from the congested and noisy streets, we fall upon the French Cultural Centre of Aleppo where 350students have enrolled to take French classes. On the classroom walls there are photos, a map of the regions of France, a poster of the Eiffel Tower. Six instructors oversee the classes, among whom there is Katia, a young 27-year-old Frenchwoman. In her opinion, her subject, French as a Foreign Language (FLE), presupposes a large ability to adapt.
-Le FLE, c’est le français langue étrangère, c’est l’enseignement du français aux étrangers. Chaque public est différent. Selon les régions du monde, les approches sont différentes. On peut pas parler des mêmes sujets. Je pense qu’on peut parler de tout mais bien sûr on ne va pas chercher trop dans les sujets politiques. Mais en politique française on peut parler de tout.
-FLE is French as a Foreign Language. It’s teaching French to foreigners. Each audience is different. Depending on the region of the world, the methods are different. We can’t talk about the same subjects. I think that we can talk about anything, but of course we don’t go too far into political subjects. However, within French politics we can talk about everything.
Dans un pays qui a vécu sous mandat français après le démantèlement de l’empire ottoman entre 1920 et 1943, le français fait parfois encore partie d’une tradition familiale. C’est le cas pour Hélène qui est enseignante et qui a toujours parlé français en famille. Elle prend des cours au centre culturel pour se perfectionner.
In a country which lived under French authority after the destruction of the Ottoman Empire, between 1920 and 1943, French is sometimes still a part of family tradition. Such is the case with Hélène, who is a teacher, and who has always spoken French in her family. She takes classes at the cultural centre to perfect her French.
-Pour moi, le français est très important parce que quand j’étais petite, ma mère, toujours, on parlait avec en français. La culture française est avec nous depuis longtemps. Toujours on a des chansons en français. On a des cultures françaises toujours, avec moi.
-For me French is very important because when I was young, withmy mother, we always used to speak inFrench. French culture has been with us for a long time. We still have French songs, and French culture is still a part of me.
-Et qu’est-ce qui vous déplaît dans le français ou dans la langue française ?
And what don’t you like about French or about the French language?
-La grammaire, je déteste la grammaire parce que la grammaire est difficile même en arabe. On a une grammaire très très difficile. En anglais, c’est plus facile.
-The grammar, I hate the grammar because the grammar is difficult even in Arabic. We have very, very difficult grammar.In English it’s easier!
-Alors les petits mots qui expriment la cause?
– « Parce que », « puisque »
-Il y a « puisque » aussi. « Comme », c’est le même sens que « puisque ».
-Oui.
– « Sous prétexte que », « sous prétexte qu’il », on peut le remplacer par « parce que », hein.
-Oui.
-“La critique s’est longtemps moquée de lui parce qu’il avait un style naïf” ou, hein, “sous prétexte qu’il avait un style naïf”.
-So, the little words which express “the reason for”?
-“Because”, “since”
-There is “since”, too. “As”, which has the same meaning as “since”.
-Yes.
-“The reason being”, “the reason being that he…” You can replace it with “because”.
-Yes.
-Critics have long made fun of him because he had a simple style, or the pretext was he had a simple style.
Les élèves du centre sont souvent issus de milieux plutôt favorisés. Ils sont étudiants, avocats, enseignants ou médecins. Pour Antoine, apprendre le français, c’est presque une déclaration d’amour.
Studentsfrom the centre often come from rather privileged circles. They are students, lawyers, teachers or doctors. For Antoine, to learn French is practically a declaration of love.
-Franchement, j’aime apprendre des langues et j’ai toujours rêvé d’être un polyglotte. Un polyglotte… qui parle beaucoup de langues, n’est-ce pas ? Si je visitais la France un jour, j’aimerais parler leur langue. J’aime parler la langue du pays pour être apprécié, pour qu’ils sachent que je les apprécie.
-Quite frankly, I like to learn languages, and I’ve always dreamed of being a polyglot. A polyglot… someone who speaks many languages, isn’t that right? If I visit France some day, I would like to speak their language. I like to speak a country’s language in order to be appreciated and so that they know that I appreciate them.
À côté d’Antoine, il y a Dia. Cela fait 4 ans qu’il prend des cours de français au centre. Il les apprécie car ils lui permettent de mieux comprendre la culture et la politique hexagonale.
Next to Antoine, there’s Dia, who’s been taking French classes at the centre for four years. He appreciates them because they allow him to better understand French culture and politics.
-Il y a de l’enthousiasme dans la vie politique des Français -parce qu’en Syrie on est toujours… On a la même façon de parler de politique. Mais en France il y a la gauche, il y a la droite, il y a le socialisme, il y a le capitalisme, donc il y a beaucoup de chose à faire dans la politique.
-There is an enthusiasm for French political life because in Syria we are always… we have the same way of talking about politics. But in France there’s the left, there’s the right, there’s socialism, there’s capitalism, so there are a lot of things to do in politics.
Dia, qui souhaite travailler à l’international et pour qui l’apprentissage du français était un deuxième choix logique après l’anglais.
Diawould like to work internationally, and for him learning French was logically the second logical after English.
-En Syrie, pour le travail, l’anglais c’est le plus important,et après, le français, et quelques personnes commencent à apprendre l’espagnol après le français.
-In Syria, English is the most important language for work, and after that French, and a few people are beginning to learn Spanish after learning French.
En règle générale, apprendre le français est donc plus un plaisir qu’une nécessité professionnelle, comme l’explique Ranim, élève du centre culturel et par ailleurs enseignante dans une école privée.
As a general rule, learning French is therefore done more out of enjoyment that out of professional necessity, as is explained by Ranime, a student from the cultural centre and also a teacher in a private school.
-L’anglais est plus connu que le français. Si on parle anglais, on a plus de choix que le français parce qu’ici le travail s’appuie sur la langue anglaise, pas sur le français. C’est dommage. Mais les gens commencent à aimer le français ici en Syrie. Je pense que ici les gens aiment apprendre le français pour la prononciation de la langue. Ils pensent que c’est très classe1, très élégant pour être comme les actrices et les acteurs français mais je pense pas pour la culture française.
-English is better known than French. If you speak English, you have more choices than with French because, here, work is based on the English language not on French. It’s a pity. But people are beginning to like French here in Syria. I think that people here like to learn French for its pronunciation, they think it’s very classy, very elegant to be like the French actresses and actors, but not I think because of French culture.
Depuis de nombreuses années, le français fait donc les frais de l’incontestable efficacité économique de l’anglais. Mais les choses changent au Moyen-Orient, selon Jean-Michel Ducrot, directeur de l’antenne du centre culturel français à Alep.
For many years, French has thus paid the price as a result of English’s unquestionable economic efficiency. But things are changing in the Middle East, according to Jean-Michel Ducrot, managing director of the French Cultural Centre in Aleppo.
-Il y effectivement beaucoup de familles francophones qui cultivent une tradition de la langue française et qui ont envie que leurs enfants continuent à apprendre le français. On a effectivement donc ceux qui apprennent aussi le français simplement parce qu’ils se rendent compte que l’apprentissage d’une autre langue que l’anglais est important. C’est une région qui se développe touristiquement. Avant la guerre d’Irak, le tourisme avait fait un bon faramineux. Il s’avère que le tourisme recommence progressivement à se développer. Et donc on a de plus en plus besoin d’avoir des gens qui sont bons linguistiquement à la fois en français et en anglais. Ce qui peut expliquer effectivement qu’on a de plus en plus d’étudiants qui viennent du monde du tourisme et qui s’intéressent à la langue.
-There are indeed a lot of French-speaking families who foster a French language tradition and who want their children to continue to learn French. We certainly havethose who also learn French simply because they realise that learning another language other than English is important. It’s a region which is developing in tourism. Before the war in Iraq, there was an incredible tourism boom. It’s turning out that tourism is again beginning to expand progressively, so we have more and more need to have people with good linguistic skills in both French and English.Thismay very well explain why we have more and more students coming from the tourism industrywho are interested in the language.
En fait, on n’a jamais été en concurrence avec d’autres langues et les politiques menées par le British Council ou par le Goethe Institut sont complètement différentes. Donc l’objectif n’est pas d’être en concurrence avec l’anglais parce qu’il est évident que de toute façon c’est une langue internationale et une langue parlée dans le monde. L’objectif est de faire de la coopération. Donc on a la chance d’avoir effectivement un ministère des Affaires étrangères qui s’implique et qui prend en charge une partie notamment des frais et c’est la raison pour laquelle la France développe une politique d’écolage2 dans les centres culturels français, qui est beaucoup moins importante par exemple que pour le Goethe Institut ou que pour le British Council.
-In fact, we were never in competition with other languages, and the policies led by the British Council or by the Goethe Institute are completely different. So, the objective is not to be in competition with English because it’s clear that, in any case, it’s an international language and a language spoken worldwide. The objective is to collaborate, so we are indeed lucky to have a foreign minister who is involved and who takes care of some of it, notably the costs, and this is the reason why France is developing a policy of school fees in the French cultural centres, fees which are much less considerable than, for example, those for the Goethe Institute or the British Council.
Dans cette défense du français au-delà des terres hexagonales, les enseignants sont en première ligne. Ces professionnels sont souvent employés en contrat de droit local dans des conditions assez précaires et leur formation est encore peu reconnue en France.
With this support of French outside of French territories, teachers are at the forefront. These professionals are often contracted under local jurisdiction in unstable conditions, and their training is still not well recognised in France.