Version Ralentie
C’est un sport national en France, surtout l’été : la pétanque. Une véritable institution dans le sud, où ce jeu de boules ne serait pas ce qu’il est sans l’accent marseillais, lesoleil et la bonne humeur. Plongée dans cet univers typiquement français avec Cécile Mathy.
It’s a national sport in France, above all in summer : pétanque. It’s a real institution in the South where the game of boules wouldn’t be what it is without the Marseille accent, the sun and a good mood. A dive into this typically French world with Cécile Mathy.
– Bien Minot ! Et voilà !
– Well done Minot! There we are!
– Ca, c’est bien, ça ! ça, c’était la mienne…
– That’s good that is! That one was mine…
– Oh! là! là!, Varou !
– Oh là là, Varou!
– Et, il y en a deux, voilà, voilà !
– There are two of them there, well, well!
– ça fait combien, là ?
– How many is that there?
– C’est fini, vous n’avez plus de boules ?
– Is it finished, you’ve no more boules?
– Alors, alors ? – ça fait deux.
– So, so? That makes two.
– Ah! dommage.
– What a pity.
– On est dans une région où on aime bien faire l’apéro et en général quand on faitl’apéro, ben, on joue aux boules, ça va de pair.
– We are in a region where people like to drink an aperitif and in general when you take an aperitif, you play boules, the two go together.
– C’est vrai que c’est la région qui veut ça, quoi : le pastis, le midi, le soleil, la Provence, les cigales, c’est un peu notre patrimoine.
– It’s true that the region demands that it should be like that: pastis, the Midi, the sun, Provence, the Cicadas, it’s a bit like it’s our heritage.
Nous sommes à Cassis, près de Marseille, sur la place du village juste à côté de la plage. Ici, les passionnés de boules ont rendez-vous tous les après-midi. Les boules, c’est ainsi que l’on appelle communément la pétanque. Robert Putrificato est le président de l’association de la Boule Calendal de Cassis.
We are in Cassis, near Marseille, on the village square just near the beach. Fans of boules meet here every afternoon. Boules is the common name for petanque. Robert Putrificato is the president of the Boule Calendal Association of Cassis.
– C’est la tradition, c’est notre petit coin, en bord de mer, nous sommes vraiment bien.
– It’s the tradition, it’s our little corner, by the sea. We are really great here.
– Il y a toujours du monde ici ?
– Are there always a lot of people here?
– Oui, c’est toujours plein, toujours plusieurs parties de boules. C’est amical, c’est en famille, tout ça, c’est magnifique, et c’est un beau cadre aussi.
– Yes it’s always packed, there’s always lots of games of boules. It’s friendly, it’s in the family, all that, it’s magnificent and it’s a lovely setting as well.
Ce jeu ancestral est simple. On lance d’abord le “cochonnet”, aussi appelé “bouchon”, une boule de bois de 3 centimètres de diamètre. Chaque équipe doit ensuite lancer ses boules de métal pour les rapprocher le plus possible du “cochonnet”. Celui qui est le plus près remporte le point.
This ancestral game is easy. First you throw the “cochonnet” (the jack) also called “bouchon”, a wooden ball three centimetres in diameter. Each team then has to throw its metal boules to get as close as they can to the jack. The closest gets a point.
Les jeux de boules datent de l’Antiquité. En France, la pratique a connu son essor au XIXe siècle, et s’est développée de manière un peu différente selon les régions. Retour sur l’histoire de la pétanque avec Michel Garrigos, qui dirige l’école de boules de la Garde.
Games of boules date back to Antiquity. In France, the habit boomed in the 19th century and developed in slightly different ways according to the region. A look back at the history of petanque with Michel Garrigos, who directs the Boules School in la Garde.
– C’était un monsieur qui jouait au jeu provençal, le jeu provençal, c’est des boules pareilles, les mêmes boules de pétanque, ça se joue pas à la même distance, et ce monsieur donc jouait au jeu provençal et il est devenu invalide, c’est-à-dire qu’il ne pouvait plus se déplacer comme il voulait pour jouer au jeu provençal, et il a décidé de prendre une chaise et de mettre une chaise dans un cercle et assis, de jouer avec les “pieds tanqués”. La pétanque veut dire “pieds tanqués” en patois, donc, de là est née la pétanque il y a 101 ans.
– It was a gentleman who played the provençal version of the game, the provençal game has the same boules, the same pétanque boules, but it’s not played over the same distance and this gentleman who played the provençal game and became invalid, that’s to say he couldn’t move around as he wanted in order to play the provençal game, he decided to take a chair and to put the chair in a ring and sat down, to play with the “feet stationary” in patois, so that’s how petanque was born 101 years ago.
Les joueurs doivent donc garder les pieds dans un cercle qu’ils tracent eux-mêmes, à une distance de 6 à 10 mètres du “cochonnet”. Ils peuvent ensuite jouer debout ou accroupis.
So the players have to keep their feet in a circle which they trace out themselves at a distance of 6 to 10 metres from the “jack”. They can then either play standing upright or squatting.
Petit cours avec Philippe de Poitiers :
A little lesson with Philippe from Poitiers :
– Tout dépend du terrain et tout dépend du pointeur, quand, euh, voilà, s’il voit mieux les données accroupis ou s’il les voit mieux debout, tout dépend du joueur qui lance sa boule. On se sert du bras comme balancier et voilà, la première on doit la rater. Si elle est ratée, la deuxième on doit corriger. On doit serrer la boule et puis voilà.
– Everything depends on the surface and everything depends whether the placer, when, well, whether he’s got a better angle on the situation squatting or whether he sees things better upright, everything depends on the player who’s throwing his boule. You use the arm a bit like a pendulum and that’s it, you’ve got to spoil the first player’s go and if it’s been spoiled, with the second you correct. You’ve got to get the boule in tight and there we are.
Une partie de pétanque
A game of pétanque
Ça fait plaisir
Is so much fun
La boule part et se planque
The boule is launched and disappears
Comme à loisir
Just for pleasure
Tu la vises et tu la manques
You aim and you miss
Change ton tir !
Change your direction!
Une partie de pétanque
A game of pétanque
Ça fait plaisir !
Is so much fun!
Song : George Brassens
– C’est tout, hein, qui est compliqué, à pointer, de tirer, voilà. Ben, il a repris, voilà, il a repris le point. Faut jouer avec les bosses, les trous, les revers, voilà, un peu tout, quoi !
– That’s all that’s really complicated, placing, striking, that’s it. There he’s got it back, you see, he’s got the point back. You’ve got to deal with bumps, the holes, the slopes, you see, a little bit of everything if you like.
Tu tires ou tu pointes ? C’est l’expression la plus répandue sur les terrains de pétanque. Pointer consiste à s’approcher délicatement, au plus près du “cochonnet”.
Are you a striker or a placer? That’s the question that’s most often heard on pétanque grounds. Placing means approaching delicately as close as you can to the jack.
Tirer, au contraire, signifie viser la boule de l’adversaire pour l’enlever et lui faire perdre le point.
Striking on the other hand means aiming at the opponent’s boule to take it out and make him lose the point.
Aurélien et ses amis sont venus passer la journée à Cassis. Ils ont toujours une triplette dans le coffre, autrement dit trois boules soigneusement choisies. A la pétanque, elles pèsent entre 650 et 800 grammes.
Aurélien and his friends have come to spend the day at Cassis. They’ve always got a triplet in the boot/trunk of the car, that’s to say three carefully chosen boules. In petanque, they weigh between 650 and 800 grammes.
– Moi, par rapport à ma corpulence – je fais 1,90 mètre pour 85 kilos- si je prends des boules à moins de 700 grammes, ça va être trop léger et dans le geste, je vais, elles vont partir trop vite en fait, donc moi j’ai, j’ai besoin d’un certain poids pour pouvoir trouver mon juste jeu en fait. Mais le poids des boules, ça varie en fonction de la personne, si c’est une femme ou un homme et surtout de son aise au touché des boules.
– For me, given my weight – I’m 1,90m for 85 kilos – if I take boules at less than 700 grammes, that’s going to be too light and with the gesture, I’m going to, they’re going to go too quickly in fact, so I, I need a certain weight to find my right game in fact. But the weight of the boules will vary according to the person, whether it’s a woman or a man and above all whether they’re at ease with the feel of the boules.
– C’est pas mal Schouss, c’est pas mal, c’est, dommage… (…)
– That’s not bad Schouss, not bad, it’s a pity.. (…)
– On les laisse démarrer, c’est des perdreaux de l’année ça2 !
– We’ll let them start, they’re this year’s young partridges they are!
Autre ingrédient pour une partie de pétanque réussie : une bonne dose de mauvaise foi et de moqueries.
Another ingredient for successful game of petanque : a healthy dose of bad grace and mockery.
-Alors là, on a un pointeur qui a été nul toute la première partie, et là, on sait pas pourquoi il se déchaine, là, et…
– Well there, we’ve got a placer who was useless throughout the first game there, and I don’t know what’s made him go crazy there…
– Y a un micro qui se tend…
– There’s a microphone being held out…
– Voilà, et voilà, de suite il sent qu’il y a l’intérêt qui se porte autour de lui donc il réussit à faire des bons points.
– That’s it, as soon as he think there’s a bit of interest in him he succeeds in scoring some good points
– Tranquille, tranquille, ça fait 2, ça fait 3 à 2, on revient.
– Easy, easy, that makes two, that makes three two, we’re coming back
– Putain ! Encore, quoi ! C’est pas vrai !…
– F***! Again! It’s not possible…!
On entend des petits mots, mais c’est pas méchant, la “galéjade” comme on dit.
You here little words, but it’s not nasty; “sledging” as they say.
– La “galéjade”, ça veut dire ?
– What does sledging mean?
– On aime se taquiner.
– We like to wind each other up.
Une coutume que les jeunes apprennent d’ailleurs ici dès le berceau…
One custom that moreover young people here learn from the cradle.
– Y a pas 4 à 4 là ! Monsieur l’arbitre, s’il vous plaît !
– It’s not 4 4 there! Mr. Referee please!
– On va mesurer, non elle est à la…
– We’re going to measure, no it belongs to…
– 29 et demi…
– 29 and a half
– 33 millimètres…
– 33 millimetres
– Non elle est à la blanche…
– No, it belongs to white….
– Et là, il y a 28,5 donc il est à celle-là…
– And there it’s 28,5 so it goes to that one…
Ils sont nombreux à avoir rejoint des écoles de boules car la pétanque est aussi un sport officiel qui compte près de 560 000 licenciés dans 72 pays. Ils sont plus de 360 000 en France.
Numerous people join boules schools because petanque is also an official sport which has almost 560 000 licenced players in 72 countries. There are more than 360 000 in France.
Dans les petites catégories, les jeunes apprennent d’abord à se respecter en comptant eux-mêmes les points comme ici à La Garde près de Toulon. Nous avons rencontré Guillaume, Sébastien et Julien :
In the junior categories young people learn first to respect each other by counting the points themselves like here at La Garde near Toulon. We met Guillaume, Sébastien and Jullien.
– C’est pour s’amuser, c’est une détente, faut pas se battre ; ils bougent les boules tout ça, alors un peu c’est un peu énervant.
– It’s to have fun it’s, relaxation, you mustn’t fight; they move the boules like that so it’s a little bit annoying.
– Mais on a perdu parce que, la première partie parce qu’ils trichaient les adversaires !
– But we lost because in the first set the opposition cheated!
– Normalement on aurait pu gagner.
– Normally we could have won.
– On a perdu 10 à 13.
– We lost 10 13.
– On a envie de gagner, surtout, bon, pour déjà, il y a toute ma famille là qu’est là, alors j’ai envie de leur faire plaisir, en plus c’est bien parce que, en finale, si on gagne la finale, on a des beaux lots : il y a un mp4, un téléphone portable..
– We wanted to win, because well above all because to begin with all my family that’s there, so I wanted to make them happy and what’s more it’s good because in the final, if you win the final, there are some good prizes : there’s an mp4, a portable telephone…
– Une planche.
– A board…
– Une planche à voile. Moi, j’étais déjà champion du Var, euh, lui ça fait qu’un an qu’il joue…
– A windsurfing board. I’ve already been champion of the Var and he, he’s only been playing for one year.
– Et nous deux on a gagné le national du Lavandou.
– And together we won the Lavandou national.
– Et c’est quoi vos, vos qualités alors, vous, votre force dans l’équipe ?
– And what are your, your strengths in the team?
– Alors nous…
– Well us…
– C’est d’écouter le patron.
– It’s to listen to the boss.
– Ouais, d’écouter le tireur et de ne pas rigoler en partie, d’être concentré dans sa partie.
– Yes it’s to listen to the striker and not to play around during the game, to be very concentrated on one’s games.
Il faut bien dire que la pétanque, c’est d’abord une histoire d’hommes et une histoire de famille.
It has to be said that pétanque is first and foremost about men and family.
– Moi, mon tonton3 il jouait aux boules…
– My uncle used to play boules…
– Il a été champion de France, son tonton. Le mien aussi, et le tien ? Non.
– He was champion of France, his uncle. Mine too, and yours? No.
– Si.
– Yes
– Si, il a été aussi champion de France, hein ?
– Yes, he was champion of France as well?
– Non du Var.
– No, of the Var.
– Du Var.
– Of the Var.
– Tout le monde est bon. Tout le monde est battable. C’est pas parce que il y a une personne, une personne qui a été champion de France qu’on ne peut pas la battre.
– Everyone’s good. Everyone is beatable. It’s not because there’s one person who was champion of France that you can’t beat him.
Sur toutes les places et sur tous les terrains de boules, l’objectif, on l’aura compris, est de prendre du plaisir et de partager un moment de convivialité.
On all the squares and on all the boules grounds, the goal, you’ll have got the message, is enjoyment and to share a moment of conviviality.
– On a déjà perdu la première 13 à 7, et là, on est menés 3-0 dans la seconde. On n’est pas très bien là, on a du mal. On risque d’être “fanny” parce qu’on a toujours pas marqué, c’est pour ça on va essayer au moins de marquer un point.
– We already lost the first 13 – 7 and there we are being led 3-0 in the second. We’re not very well placed here, we’ve got difficulties. We risk being the “fanny” because we still haven’t scored a point, it’s for that reason that we’re going to try at least to score a point.
– Fanny, ça veut dire quand euh, ben, vous faites zéro point, vous êtes obligés d’embrasser le derrière de Fanny.
– Fanny, that means you’ve got zero point, you’re obliged to kiss Fanny’s bottom.
– Et c’est qui, Fanny ?
– And who is Fanny?
– Ben c’est, c’est une légende, Fanny4 c’était, c’était une dame, elle soulevait la robe et on lui embrassait le derrière…. voilà…
– Well it’s a legend, Fanny was a lady, who lifted her dress and you kissed her bottom… there we are.
Aujourd’hui, les malheureux qui finissent avec un score vierge n’embrassent plus les fesses de Fanny mais se sentent obligés d’offrir l’apéro à l’adversaire.
Today those unfortunate enough to finish with a score of zero no longer kiss Fanny’s buttocks but they feel obliged to offer an apéro to the opponent.
Petits et grands vont continuer à s’entraîner avant le grand rendez-vous de la pétanque : la Marseillaise, cet été. 150 000 spectateurs et près de 13 000 joueurs du monde entier sont attendus dans la cité phocéenne le premier week-end de juillet.
Young and old will continue to train ahead of the big rendez-vous of Pétanque : the Marseillaise, this summer. 150 000 spectators and nearly 13 000 players from around the world are expected in the Phocéenne city during the first weekend of July.
Une partie de pétanque
A game of pétanque
Ça fait plaisir
Is so much fun
La boule part et se planque
The boule is launched and disappears
Comme à loisir
As if you could do it whenever you liked
Tu la vises et tu la manques
You aim for it and you miss
Change ton tir !
Change your direction!
Une partie de pétanque
A game of pétanque
Ça fait plaisir !
Is so much fun!
La boule lyonnaise est une cousine de la pétanque, moins connue mais tout aussi ancienne. Son existence remonte à 1922. La Fédération Française de Sport-boules compte 80 000 licenciés, elle est basée à Lyon. Bernard Chêne, le président délégué de la Fédération nous en dit plus sur ce sport, plus réglementé que la pétanque et qui manque de reconnaissance.
Lyonnais boules is a cousin of pétanque, less well known but just as old. It dates back to 1922. The French Federation of Sporting Boules has 80,000 licensed players and is based in Lyon. Bernard Chène, the President of the Federation told us a little bit more about the sport, more tightly controlled than pétanque but lacking in recognition.
– Alors c’est vrai que la boule lyonnaise, comme son nom l’indique, est pratiquée à 55-60% dans la région Rhône-Alpes. Néanmoins, il faut le savoir, nous sommes présents un peu partout . Le seul petit bémol qu’on peut mettre… c’est vrai que, par rapport à la pétanque, on peut jouer à la pétanque n’importe où, sur du sable, sur du caillou, sur de l’herbe. La boule lyonnaise, on doit avoir des jeux de boules et donc ça, c’est vraiment déjà un premier écueil. Par contre, il y a des épreuves sportives qui beaucoup d’entraînement, de condition physique. Exemple : pendant 5mn, on doit tirer un maximum de boules ; le record du monde étant détenu par un Français aujourd’hui : 51 boules tirées, 51 touchées. Donc, ça, ça n’existe pas à la pétanque et c’est vraiment très particulier à la boule lyonnaise. Mais c’est vrai que ce petit handicap que l’on a, c’est les jeux, qu’il faut avoir ; la paire de boules aussi est un peu plus onéreuse que la boule de pétanque. Et puis, bon, elle est pratiquée un peu moins sur les pays du sud. Néanmoins, on a bon espoir, dans les années qui viennent, avec ces écoles de boules… je dirais pas de le rattraper parce que c’est pas un challenge. C’est complémentaire, à mon avis.
– Well, it’s true that Lyonnais boules, as its name indicates, is practised 55-60% in the Rhône-Alpes region. Nevertheless, it must be recognised that we are present a little bit all over the four corners of France. The only little damper is that you can say about it… it’s true that compared to pétanque.. you can play pétanque anywhere, on sand, on pebbly ground, on grass. For Lyonnais boules, you need to have a boules pitch, and so that, that’s really the first pitfall. On the other hand, there are sporting competitions which require a lot of training, of physical conditioning. For example, for 5 minutes, you have to “shoot at” as many balls as you can. The world record is held by a Frenchman today: 51 balls shot at, 51 hit. So, that, that doesn’t exist with pétanque and is really very unique to Lyonnais boules. But, it’s true that this little disadvantage that we have, it’s that you have to have a pitch. A set of boules is also a little more expensive than pétanque balls. And then, well okay, it’s practised a bit less in the South. Nevertheless, we have high hopes in the years to come with the boules schools. I wouldn’t say we’re going to catch up with it because it’s not a competition. They complement one another, in my opinion.
– Est-ce que justement c’est difficile, dans un contexte général sur le sport, de faire sa place et de séduire les jeunes notamment par rapport à tous ces sports qui sont très populaires ?
– Is it exactly that, that it’s difficult, in an overall sporting context, for it to find its place and to attract young people, particularly compared to all the other sports which are so popular?
– Alors bien entendu. Aujourd’hui euh… vous savez, par le passé, souvent, on était bouliste de père en fils. Maintenant, c’est plus délicat. Alors c’est vrai que dans les contrées de la France profonde, c’est encore vrai parce qu’il y a pas énormément d’autres sports. Effectivement, quand le papa joue à la boule lyonnaise, il emmène le fils et ça se joue3 encore. Par contre, dans les grandes métropoles, bien entendu, avec le développement du sport à l’école et avec les différentes disciplines, il est bien évident que c’est un handicap majeur maintenant de faire découvrir notre sport parce qu’il est pas très médiatisé, c’est pas un sport d’argent, il n’y aucun joueur professionnel, ce sont que des joueurs amateurs et c’est vrai que c’est très difficile.
– Yes, of course. Today, uh… you know, in the past, often you were a boules player from father to son. Now, it’s trickier. It’s true that in the provincial regions of France, it’s still like that because there are not many other sports. Indeed, when dad plays Lyonnais boules, he takes his son, and that’s still so. On the other hand, in large cities, of course, with the expansion of sports at schools and with various disciplines, it’s clear that it’s a major disadvantage now to introduce our sport because it doesn’t get much media attention. It’s not a money-making sport, there are no professional players, there are only amateur players, and it’s true that it’s very hard.
– Est-ce que vous rêvez un jour que ce sport devienne olympique ?
– Do you dream that one day this will become an Olympic sport?
– Bien sûr. c’est le but à développer. Vous savez, il y a 5 ans, je suis allé en Chine avec deux joueurs de haut niveau qui étaient champions du monde, un masculin, un féminin et nous avons fait le tour des universités pour former et faire découvrir la boule lyonnaise aux Chinois. Aujourd’hui, je crois que le résultat est magnifique puisque 5 ans après, nous venons d’avoir les championnats du monde féminins en Italie et il y a une razzia de médailles des Chinoises qui nous ont pris 3 médailles d’or alors qu’on les avait précédemment donc ça veut dire qu’on est en train, effectivement, de développer ce sport dans les autres continents. On a effectivement plusieurs cordes à notre arc qui font qu’on va aller dans le sens que vous venez d’annoncer, quoi.
– Of course. That’s the goal to aim for. You know, five years ago, I went to China with two high-level players who were world champions, a man and a woman, and we went around the universities training and introducing the Lyonnais boules to the Chinese. Today, I think the result is wonderful since five years later, we’ve just had the women’s world championship in Italy and a medal raid from the Chinese who took three gold medals from us, while we previously had them, so that means that we’re indeed in the process of expanding this sport on other continents. We have indeed a number of strings in our bow which show that we’re going to go in the direction that you just indicated, there.
L’expression de la fréquence avec ‘Chaque’ / ‘tous les’ ou ‘toutes les’
Sur le plan grammatical nous avons dans les deux cas des adjectifs indéfinis.
Prenez cette phrase du reportage:
"Ici, les passionnés de boules ont rendez-vous tous les après-midi."
De fait, on pourrait dire également, en conservant le même sens,
"Ici, les passionnés de boules ont rendez-vous chaque après-midi".
‘Chaque jour’ et ‘tous les jours’, c’est exactement la même chose.
‘Chaque semaine’ et ‘toutes les semaines’, c’est aussi exactement la même chose. On a le choix.
Alors, me direz-vous, où est le problème si on a le choix? Eh bien le problème, c’est que ‘chaque’ et ‘tous les’ ou ‘toutes les’ ne sont pas toujours interchangeables comme dans notre exemple. Il est donc utile d’examiner précisément la question.
La première remarque à faire, c’est que ‘chaque’ ne peut être placé que devant un nom au singulier, alors que ‘tous les’ ou ‘toutes les’ ne peuvent se trouver que devant un nom au pluriel.
Et là où je n’ai pas le choix, c’est lorsque je veux exprimer la fréquence en mentionnant un nombre pluriel, c’est-à-dire, en fait, à partir de ‘deux’ (‘un’ étant singulier évidemment).
Je m’explique:
Si je veux exprimer la fréquence à un rythme de deux jours, ou de quatre semaines par exemple, alors je ne puis plus utiliser ‘chaque’.
Ainsi vais-je dire:
-Je joue aux boules tous les deux jours.
-Il y a un métro toutes les dix minutes.
-Le malade a un contrôle médical toutes les quatre semaines, et une transfusion sanguine tous les six mois.
Vous devez savoir aussi que pour exprimer la fréquence il existe une autre tournure qui utilise ‘sur’:
-Je joue aux boules un jour sur deux.
ou
-J’ai une semaine de vacances sur cinq.
(Mais attention, cette tournure ne pourrait pas s’employer dans notre exemple concernant le passage du métro, ni dans l’exemple suivant concernant la fréquence des soins du malade -question d’usage-, alors je vous conseille de privilégier la forme ‘tous les -toutes les’)
Il est intéressant de noter qu’on retrouve le même fonctionnement singulier / pluriel avec les pronoms indéfinis qui correspondent à nos adjectifs (mais attention, les pronoms ne sont pas utilisés pour marquer la fréquence):
‘Chacun – chacune’ désigne un singulier et ne peut jamais être mis au pluriel. Le verbe s’accorde donc obligatoirement à la troisième personne du singulier.
-Il y a deux joueurs par équipe et chacun a trois boules à jouer.
On peut même faire varier la construction et la place de ‘chacun’:
-Il y a six joueurs par équipe et ils ont chacun trois boules.
ou encore
-Il y a six joueurs par équipe et ils ont trois boules chacun.
-Mes belles plantes ont deux fleurs chacune / mes belles plantes ont chacune deux fleurs
‘Tous’ (n’oubliez pas que l’on prononce le ‘s’ lorsqu’il s’agit du pronom) – ‘toutes’
-Il y a six joueurs par équipe et ils ont tous trois boules à jouer.
-Mes belles plantes ont toutes deux fleurs.
J’espère que vous comprenez l’importance de ces précisions et que vous les mettrez en pratique à chaque instant dans vos conversations de tous les jours.