Version Ralentie
Marseille. Ciel bleu, température douce malgré décembre. À quelques jours de Noël, des stands ont envahi le cours d’Étienne d’Orves.
Marseilles. Blue skies, mild temperatures, even though it’s December. With a few days to go to Christmas, stalls have invaded Etienne d’Orves Highway.
– Eh bé, donc, c’est la foire aux santons, qui date de deux cents ans. C’est pour faire la crèche qui est une tradition en Provence, donc pendant un mois et demi, nous vendons notre fabrication, qui est, moi, en l’occurrence, des santons habillés, sinon, vous avez des santons peints. Ça représente les personnages qui existaient avant. Bon, il y a la Nativité, avec le petit Jésus, la Vierge, le Joseph, l’enfant Jésus, l’âne, le bœuf, les Trois Rois mages. Et puis après vous avez ce qui est typique de la pastorale, c’est-à-dire une histoire provençale que l’on représente à travers les personnages : le meunier, le rémouleur, Roustido, Margarido, Benvegu. Enfin, toute la série de santons qui représente la pastorale.
-Ah well, then, this is the “santons” fair, which is a 200-year-old tradition. It’s in order to create the crib which is a tradition in Provence. So for a month and a half, we sell what we’ve produced, which in my case is clothed santons, otherwise you have painted santons. They represent people who existed in the past. Well there’s the Nativity, with the baby Jesus, the Virgin Mary, Joseph, the child Jesus, the donkey, the ox, the Three Wise Men. And then afterwards you have what’s typical of pastoral life, that’s to say a Provençal story that’s symbolized through characters: the miller, the grinder, Roustido, Margarido, Benvegu, a complete set of santons representing pastoral life.
For the full transcript of this report – join French Classes