La guinguette
Sommaire
Dans une guinguette au bord de l’eau…
At a cafe on the waterside…
– S’il vous plaît ?
Excuse me?
– Voilà, voilà, ça vient… J’arrive tout de suite prendre la commande, hein ? Une minute et je suis à vous.
OK, OK, coming… I’m coming straight away to take your order, alright? One minute and I’m with you.
Il y a un monde fou aujourd’hui. Normal, c’est l’été, c’est dimanche et il fait beau. Tout le monde a eu la même idée. C’est pourquoi le service est si lent.
It’s crazy the number of people here today. That’s to be expected, it’s the summer, it’s Sunday and the weather is fine. Everybody had the same idea. That’s why the service is so slow.
– Mais vraiment, là il y a de l’abus, ça ne vient pas vite. Nous n’avons pas encore commandé et nous sommes là depuis une demi-heure presque !
But really, this is just taking the mickey, the service isn’t coming quickly at all. We haven’t yet ordered and we have been here for almost half an hour!
A la table voisine, les gens s’impatientent aussi. Pourtant, eux, ils viennent d’arriver. C’est un jeune couple. Le monsieur élève la voix pour réclamer :
At the next table, the people are getting impatient too. And yet they’ve just arrived. It’s a young couple. The gentleman raises his voice to demand:
– Alors, qui prend la commande ici ?
So, who is taking the order here?
Sa femme lui dit :
His wife says to him:
– Sois patient, chéri, nous venons juste d’arriver. C’est dimanche, nous avons le temps, non ?
– Be patient, darling, we have just arrived. It’s Sunday, we’ve got time, haven’t we?
Il répond :
He replies:
– Mais je viens de voir le serveur. Il peut nous donner la carte au moins. J’ai faim, moi.
– But I have just seen the waiter. He could at least give us the menu. I am hungry, I am.
Et, comme sa femme n’apprécie pas son comportement et fronce les sourcils, il ajoute :
And since his wife does not appreciate his attitude and frowns, he adds:
– Bon, bon, ça va. J’attendrai le temps nécessaire, mais fais-moi un sourire.
– OK, OK, it’s alright. I’ll wait however long’s necessary, but give me a smile.
Elle sourit.
She smiles.
La leçon
…en quatre points
The lesson in four points
1 Venir de / venir à
Venir de / venir à is an irregular verb from Group Three meaning ‘to come’.
venir de / venir à – to come
le présent de l’indicatif
Je viens de loin.
I come from far.
Tu viens d’ où ?
You come from where?
Elle vient de la poste.
She comes from the Post Office.
Nous venons à la réunion.
We come to the meeting.
Vous venez avec moi à l’accueil ?
Are you coming with me to the reception?
Elles viennent de leur hôtel.
They come from their hotel.
D’où venez-vous ?
Where do you come from?
Je viens de Lyon.
I come from Lyon.
Tu viens à la fête avec nous dimanche prochain ?
Are you coming with us to the party next Sunday?
Venir de has a different meaning when it’s followed by another verb in the infinitive.
venir de un infinitif
means ‘to have just ..’ :
Je veux voir le directeur.
Vous n’avez pas de chance, il vient de partir.
I want to see the manager.
You are out of luck, he has just left.
The construction is called « le passé immédiat ». Here are some more examples :
La radio vient d’annoncer la météo pour le week-end, c’est plutôt bien.
The radio has just announced the weather forecast for the weekend. It’s pretty good.
Nous venons de prendre une décision importante.
We have just taken an important decision.
Tu es là depuis longtemps ?
– Non, je viens d’arriver.
Have you been there for a long time?
No I have just arrived.
The word juste can also be added to give more emphasis :
Je viens d’arriver en vacances.
I have just arrived on holidays.
Je viens juste d’arriver, je suis là depuis hier seulement.
I have only just arrived, I only got here yesterday.
2 Dire que
You’ll remember that que is the word to use when you want to say ‘I am sure that…’ or ‘I think that…’
Je suis sûre que vous n’avez pas oublié la leçon 11.
I am sure that you haven’t forgotten lesson 11.
Je pense qu’ il faut la relire.
I think that it’s necessary to reread it.
The verb dire means ‘to say’. Sometimes it’s direct : you don’t need « que ». This is the case when no second verb follows :
Dis bonjour à la dame !
Say hello to the lady!
Le prêtre dit la messe tous les jours.
The priest says mass every day.
With direct speech you don’t need « que » either. You just add inverted commas and a colon or a comma :
Le guide dit : « Il faut se taire pour visiter l’église ».
The guide says: ‘You must be silent when visiting the church.’
« Il faut se taire pour visiter l’église » dit le guide.
‘You must be silent when visiting the church,’ the guide says.
But when you report indirect speech you must use que, or qu’ if the word that follows begins with a vowel :
Il dit qu’ il faut se taire pour visiter l’église.
He says that you must be silent when visiting the church.
Voici un autre exemple :
Here’s another example:
– Nous venons de recevoir une nouvelle note de service. La note dit que la réduction du temps de travail à 35 heures hebdomadaires est applicable à notre secteur d’activité immédiatement.
We’ve just received a new memorandum. The memo says that the reduction of the working week to 35 hours is applicable immediately in our sector of activity.
– Et le patron, et les employés, qu’est-ce qu’ils disent ?
And the boss, and the workers, what do they say?
– Les employés ne disent rien pour le moment. Le patron dit que c’est ridicule et que c’est le début de la fin pour les petites entreprises. Il pense que c’est une loi scandaleuse.
The employees aren’t saying anything at the moment. The boss says that it’s ridiculous and that it’s the beginning of the end for small businesses. He thinks that the law is scandalous.
Les Exercices
1 Une traduction
Traduisez en français.
1) I have just seen a horrible film.
Je viens de voir un film horrible.
2) My family comes from central Europe.
Ma famille vient d’Europe centrale.
3) Your friends have just telephoned, they will be late.
(use the « vous » form)
Vos amis viennent de téléphoner, ils seront en retard.
4) Are you hungry ?
No, I have just woken up.
(use the « tu » form)
Tu as faim ? – Non, je viens de me réveiller.
5) Where do you come from ?
From the United States.
(use the « vous » form)
Vous venez d’où ?
– Des Etats-Unis.
6) And where do you come from exactly in the United States ?
From Seattle.
(use the « vous » form)
Et vous venez d’où exactement aux Etats-Unis ?
– De Seattle.
7) Don’t tell me that you have just eaten, I want to invite you to the restaurant !
(use the « tu » form)
Ne me dis pas que tu viens de dîner, je veux t’inviter au restaurant !
8) Unfortunately yes, I have just finished my dinner, the next time, telephone me a little in advance.
Malheureusement si, je viens juste de finir mon dîner, la prochaine fois, téléphone-moi un peu avant.
9) What are you saying ?
I am saying that you speak French well now.
(use the « tu » form)
Qu’est-ce que tu dis ?
– Je dis que tu parles bien français maintenant.
10) That’s normal, I took courses in France this summer, in fact I have just returned.
C’est normal, j’ai pris des cours en France cet été, en fait, je viens de rentrer.
11) And you will continue your French studies ?
Yes I have just joined up for the next year at the University.
(use the « tu » form)
Et tu continueras tes études de français ?
– Oui, je viens de m’inscrire pour l’année prochaine à l’université.
2 Qu’est-ce qu’il dit ?
Use the construction que dire to reply to the following questions :
1) Le professeur dit : «les exercices sont faciles aujourd’hui.»
Qu’est-ce qu’il dit ?
Il dit que les exercices sont faciles aujourd’hui.
2) La fleuriste dit : «Les fleurs sont rares et chères en ce moment»
Qu’est-ce qu’elle dit ?
Elle dit que les fleurs sont rares et chères en ce moment.
3) Vous dites : «Il n’y a plus de billets pour la pièce de théâtre ce soir».
Qu’est-ce que vous dites ?
Je dis qu’il n’y a plus de billets pour la pièce de théâtre ce soir.
3 Les expressions vivantes
Listen, repeat and remember.
Nous sommes là depuis une demi-heure.
We have been here for half an hour.
Sois patient, chéri, nous venons juste d’arriver.
Be patient, darling, we have only just arrived.
4 Une composition
Vous venez de recevoir une lettre de votre ami Sébastien qui est en vacances. Vous racontez le contenu de la lettre à une collègue de bureau au style indirect.
Sébastien m’écrit qu’il fait du ski, qu’il …
C’est tout pour cette leçon. Si vous voulez passer à la prochaine maintenant, cliquez ci-dessous.