Vous en voulez combien ?
Sommaire
Sur le marché, vous pouvez entendre des conversations comme celle-ci :
At the market, you can hear conversations like this one:
– Allez-y aujourd’hui, mesdames ! C’est pour des prunes*. Ah la belle prune… ! Alors, qu’est-ce qu’elle veut la petite dame ?
Come on now, today, ladies! They’re going for peanuts today. Lovely plums! So, what does the little lady want?
* pour des prunes = c’est pour rien, c’est bon marché
– Bonjour, je vais prendre des prunes rouges et aussi des jaunes, des mirabelles.
Hello, I will take some red plums and also some yellow ones, some mirabelles.
– Oui, combien vous en voulez ?
Yes, how many of them do you want?
– Il m’en faut deux kilos de rouges à peu près. C’est pour faire de la confiture.
I need two kilos of reds approximately. It’s to make jam.
– Deux kilos, voilà, voilà. Et hop, c’est fait. Ah, il y en a un peu plus, ça fait deux kilos deux cents grammes, qu’est-ce que je fais ? Je laisse ou j’en enlève ?
Two kilos, here we are now. And ‘hop’, it’s done. Ah, it’s a little over, that’s two kilos two hundred grammes, what shall I do? Leave them on or take them off?
– Laissez, laissez, c’est pas grave. C’est la saison, il faut en profiter. Et puis, elles sont vraiment pas chères et elles sont belles et bonnes. Je viens d’en goûter une.
Leave them, leave them, it’s not a problem. It is the season, one must take advantage of it. And then, they are really not expensive and they’re beautiful and tasty. I’ve just tasted one.
Une fois chez elle, Madame Martin pose son panier sur la table, elle le vide, elle range ses provisions et elle commence à préparer sa confiture.
Once back home, Madame Martin places her basket on the table, she empties it out, she puts away her supplies and begins to prepare her jam.
Elle pèse les fruits. Elle pèse aussi le sucre. Le tout pèse presque quatre kilos. Elle verse le mélange dans une marmite qu’elle met sur la cuisinière. Bientôt une fantastique odeur envahit la cuisine. Elle surveille la cuisson de près.
She weighs the fruits. She weighs the sugar as well. The total weighs almost four kilos. She pours the mixture into a large pot that she puts on her cooker. Soon a wonderful odour invades the kitchen. She watches closely how it’s cooking.
Quand c’est assez cuit, elle laisse refroidir, puis elle verse la confiture dans des bocaux. Il y a douze petits bocaux en tout. Assez pour passer l’hiver.
When it’s cooked enough, she lets it cool down, then she pours the jam into the jars. There are twelve little jars in total. Enough to last the winter.
Quel plaisir de déguster ça le matin au petit déjeuner, sur du pain frais, avec un bon café. L’année prochaine, elle en fera davantage. Elle adore les confitures, mais elle doit faire attention à sa ligne, elle pèse déjà soixante kilos, c’est beaucoup pour une petite femme comme elle.
What a pleasure it is to taste that in the morning at breakfast, on fresh bread with a good coffee. Next year she will make more of them. She adores jams, but she has to pay attention to her figure, she already weighs sixty kilos, that’s a lot for a little woman like her.
La leçon de grammaire
En
En est utilisé pour remplacer un complément d’objet indirect introduit par de.
«En» is used to replace an indirect object introduced by «de».
Par exemple, on dit :
For example, one says:
Vous voulez combien de prunes ?
How many prunes do you want?
Pour remplacer de prunes, j’utilise en que je place devant le verbe :
To replace «de prunes», I use «en» which I place before the verb:
Vous en voulez combien ?
How many of them do you want?
C’est la même chose avec :
It’s the same with:
Il y en a plus d’un kilo.
There is more than a kilo of them.
La phrase est :
The sentence is:
Il y a plus d’un kilo de prunes.
There is more than a kilo of plums.
Pour remplacer de prunes, on utilise en placé devant le verbe. Ici, le verbe est a dans l’expression il y a.
To replace «de prunes», we use «en», placed in front of the verb. Here the verb is «a» in the expression «il y a».
Elle en fera davantage.
She will make more of them.
remplace
replaces
Elle fera davantage de bocaux.
She will make more of the jars.
Comme vous pouvez le constater, l’usage de en est, dans ces expressions, lié à des expressions de quantité : combien de, plus de, davantage de.
As you can see, the use of «en» in the above expressions is linked to expressions of quantity: ‘how many of, more of, more of’.
Il faut en profiter.
One must take advantage of it.
Ici le en est lié à la construction du verbe profiter. En effet, on dit, profiter de quelque chose ou de quelqu’un :
The «en» here is linked to the construction of the verb «profiter». Effectively, one says ‘take advantage of something’ or ‘of someone’:
Il faut profiter de la saison.
One must take advantage of the season.
Peser – to weigh
Ce verbe est intéressant à plusieurs égards.
This verb is interesting on a number of levels.
Le verbe peser est intéressant dans son usage. On dit :
The verb «peser» is interesting in the way it is used. One says:
Je pèse les fruits.
I weigh the fruits.
et aussi :
and also:
Les fruits pèsent deux kilos.
The fruits weigh two kilos.
Je pèse cinquante kilos
I weigh fifty kilos.
Dans le langage moderne des hommes d’affaires, quand on dit par exemple :
In the modern language of business people, when one says for example:
Il (ou elle) pèse 3 millions d’euros.
He or she is worth (lit: weighs) 3 million euros.
cela signifie la valeur de sa fortune.
that signifies the value of his fortune.
Peser est un verbe du groupe 1. à l’indicatif présent, la conjugaison est un peu particulière à cause de l’accent :
«Peser» is a verb of the first group. In the indicative present, the conjugation is a little special because of the accent:
peser – to weigh
le présent de l’indicatif
Je pèse les fruits.
Tu pèses 70 kilos !
Il pèse trop lourd.
Elle pèse le sucre.
Nous pesons nos mots.
Vous pesez combien ?
Ils pèsent leur décision.
Elles pèsent les ingrédients.
Vous remarquez qu’on met un accent quand la syllabe qui suit n’est pas sonorisée :
You notice that you put in an accent when the syllable that follows is not pronounced:
je pèse
je pèz
En effet, le e, es, e, ent ne se prononcent pas à la fin.
The ‘e, es, e, ent’ are not pronounced at the end.
Quand on prononce la syllabe finale, comme dans peser, nous pesons, vous pesez, on ne met pas d’accent sur le premier e.
When you pronounce the final syllable you don’t put an accent on the first «e».
C’est la même chose avec le verbe se promener :
It’s the same with the verb «se promener»:
Je me prom ène longuement sur la plage.
I take a long walk along the beach.
Nous nous promenons au hasard des rues.
We walk randomly through the streets.
Les Exercices
1 Les exercices d’application
a) Faut-il mettre un accent ou pas sur le e ?
Should you put an accent or not on the «e»?
1) Vous vous promnez souvent ici ?
Vous vous promenez souvent ici ?
2) Le marchand pse les fruits.
Le marchand pèse les fruits.
3) Nous psons le pour et le contre avant de prendre notre décision.
Nous pesons le pour et le contre avant de prendre notre décision.
4) Combien tu pses ?
Combien tu pèses ?
5) Le petit garçon promne son chien tous les matins avant d’aller à l’école.
Le petit garçon promène son chien tous les matins avant d’aller à l’école.
b) Remplacez les expressions en vert par le pronom approprié.
Replace the phrases in blue by the appropriate pronoun.
Exemple
– Est-ce que tu as de l’argent pour payer le taxi ?
– Est-ce que tu en as ?
1) Elle a besoin de courage pour continuer ses études.
Elle en a besoin.
2) J’ai déjà trop mangé, mais j’ai envie d’une glace au café.
J’en ai envie.
3) Pour aller à Lille, il y a deux cents kilomètres, et pour aller à Calais, il y a combien de kilomètres ?
Il y en a combien ?
2 Une traduction
a) Traduire en anglais
Translate into English
Le mardi est mon jour de repos. J’en profite pour aller au cinéma. J’adore les films, tous les films. J’en ai vu beaucoup. Quels sont mes acteurs préférés ? C’est difficile à dire, il y en a plusieurs. Je ne fréquente pas beaucoup les musées. Du sport ? J’en fais un peu de temps en temps, mais pas toutes les semaines. C’est seulement pour rester en forme et perdre du poids parce que je pèse trop lourd.
Tuesday is my rest day. I take advantage of it to go to the cinema. I adore films, all films. I have seen lots of them. Which are my favourite actors ? It is difficult to say, there are several of them. I don’t go a lot to the museums. Sport ? I do a little of it from time to time, but not every week. It is only to stay in form and loose some weight because I weigh too much.
3 La prononciation
In the word moins the s is not pronounced.
Vous voulez ce gros morceau de fromage ?
– Non, un peu moins, s’il vous plaît.
Il fait moins chaud aujourd’hui.
But if a vowel follows you can make a liaison, which is pronounced z.
Le dimanche, le journal est moins_i ntéressant que les autres jours de la semaine.
With plus it’s a little more complicated. The s isn’t pronounced in front of a consonant.
Il fait plus chaud aujourd’hui.
The s of plus is pronounced if the word is on it’s own.
Vous avez assez de fromage comme ça ?
– Non, j’en voudrais un peu plus, s’il vous plaît.
If there is a liaison with a following vowel, the s is pronounced z.
Le samedi, le journal est plus_intéressant que les autres jours.
4 Les expressions vivantes
Il y en a un peu plus, je laisse ?
There’s a little extra, shall I leave it?
Une fois chez elle, elle vide son panier.
Once at home, she empties her basket.
C’est tout pour cette leçon. Si vous voulez passer à la prochaine maintenant, cliquez ci-dessous.