Conversation isn’t so easy when you start out learning a language, especially when there are several native speakers around. Often the exchanges seem to whoosh past; by the time you’ve formulated your own thoughts, the moment to express them has passed.
Preparing in advance for such situations isn’t that straightforward either. The author E.M. Forster used to tell a joke about an elderly aunt who couldn’t get to grips with the latest trends in logical philosophy:
For some time she could not be brought to understand what logic was, and when she grasped its true nature she was not so much angry as contemptuous. “Logic! Good gracious! What rubbish!” she exclaimed. “How can I tell you what I think till I see what I say?” Her nieces, educated young women, thought that she was passée; she was really more up-to date than they were.
Priming ourselves for a meeting with friends, an interview or a date doesn’t do any harm, but it’s the emergence of spontaneous thought that creates a memorable moment.
One way to resolve this conundrum is to think in terms of the articulation of thought as much as the thoughts themselves. Take a look at this text written by Fernand Lagarde about the Jacobean playwright John Webster:
L’identité des thèmes chez Webster est peut-être moins remarquable que l’attachement à un genre de de personnages, les personnages forts, ceux que les contemporains appelaient les machiavels. C’est la Reine de The Famous History of Sir Thomas Wyat, mais c’est aussi le marchand italien de Westward Ho! manoeuvrant leurs interlocuteurs avec la même virtuosité et la même cruauté que le feront les princes des tragédies italiennes et leurs comparses. Pourtant il ne s’agit point d’un genre de personnages propre à Webster, encore que celui-ci ne manque pas de marquer ses créations de son coin. Le conflit du vice et de la vertu, de la morale politique et de la morale traditionnelle, de l’ambition en ce monde et du souci du salut dans l’autre, constitue la base de la plupart des tragédies et des tragi-comédies écrites pendant le premier quart du dix-septième siècle et le dix ou douze dernières années du seizième. Le théâtre anglais de la Renaissance s’intéresse beaucoup plus souvent à la duplicité et aux cruautés des hommes qu’à l’injustice des dieux ou du sort. Si les Élisabéthains et les Jacobéens ont créé un mythe, c’est le mythe du machiavel.
Lagarde’s book (John Webster, 1968) is a great source for anyone interested in studying the author of The Duchess of Malfi. But putting that aside, we can also learn from the way he assembles his thoughts together. And these turns of phrase can be applied regardless of the context. Breaking down the above text we have:
Y is more worthy of your attention than X.
[X] est peut-être moins remarquable que [Y]
L’identité des thèmes chez Webster est peut-être moins remarquable que l’attachement à un genre de de personnages, les personnages forts, ceux que les contemporains appelaient les machiavels.
X is an obvious example of something, but Y is also a less obvious example that you might not have thought of.
C’est [X] , mais c’est aussi [Y]
C’est la Reine de The Famous History of Sir Thomas Wyat, mais c’est aussi le marchand italien de Westward Ho! manoeuvrant leurs interlocuteurs avec la même virtuosité et la même cruauté que le feront les princes des tragédies italiennes et leurs comparses.
Don’t be fooled into thinking X, despite Y:
Pourtant il ne s’agit point de [X], encore que [Y]
Pourtant il ne s’agit point d’un genre de personnages propre à Webster, encore que celui-ci ne manque pas de marquer ses créations de son coin.
W, X, and Y are the foundations of Z:
[W],[X],[Y] constitute la base de [Z]
Le conflit du vice et de la vertu, de la morale politique et de la morale traditionnelle, de l’ambition en ce monde et du souci du salut dans l’autre, constitue la base de la plupart des tragédies et des tragi-comédies écrites pendant le premier quart du dix-septième siècle et le dix ou douze dernières années du seizième.
A is a lot more frequently interested in X than Y:
[A] s’intéresse beaucoup plus souvent à [X] qu’à [Y]
Le théâtre anglais de la Renaissance s’intéresse beaucoup plus souvent à la duplicité et aux cruautés des hommes qu’à l’injustice des dieux ou du sort.
If A has created one X, then it’s Y:
Si [A] a créé un [X], c’est le [Y].
Si les Élisabéthains et les Jacobéens ont créé un mythe, c’est le mythe du machiavel.
And so on. These turns of phrase are of an academic nature. But you can apply the same principle – of being alert to the underlying structures of an expression – to everyday listening. In this way when your own thoughts come, you’ll be ready for them, satisfying both Forster’s aunt… and her nieces.
For more on this, take a look at lesson 36 of the Advanced course.