When you’re learning a new language, meeting native speakers for the first time can be a shock to the system. They seem to speak so fast. We nod wisely while desperately wondering what they’re talking about.
The transcribed and translated audio reports on this website are intended to help you bridge the gap between a learning environment and real life. They’re recordings of native-speakers talking naturally at normal speed. But with the help of the pause button, the transcript, the slow version and the translation, you have the tools to train yourself in the art of listening.
Each report is approximately eight minutes long, but count on an hour or more to get the most out of them. So plan some quality time, breaking it up into different sessions if needed. Here’s a suggested routine.
Listening Comprehension
- Listen first at full speed without following the text
- Listen again without the text using the
slow version.
Intermediate and advanced learners: transcribe what you hear, using the pause and rewind buttons as often as you need. - Read the transcription, using the provided translation
for help as needed.
- Listen again at full speed without following the text, seeing how much you are now able to pick up.
Vocabulary building
In each article, there are likely to be dozens of words or constructions you’ve not come across before. If that feels overwhelming, be selective and focus on half a dozen useful expressions that you’d like to retain to use again. Add them to your vocabulary list – if you like online tools, Trello is an excellent free choice.
The value of working with spontaneous speech is in the turns of phrase that characterise the native way of expressing things. Often they’re not easy to translate word for word, precisely because the syntax is different from other languages. So instead of thinking “X in my language = Y in French”, it can be more helpful to think “To express this thought in French, say Y”.
Here are some examples from this month’s article.
Bien souvent
To talk about something that happens often, insisting on the importance of the information.
Alors bien souvent les artistes, ils ont… ils se fabriquent leurs propres objets tranchants.
Il y a tout un travail
To talk about a shed load of hard and probably complicated work.
Donc après, il y a tout un travail de texturage, d’apposition d’oxydes métalliques.
Au départ, ensuite, ensuite, au final
To talk about a sequence of actions
Donc au départ, il va tourner et vider la pièce de bois, qu’il va ensuite sectionner pour obtenir ces tranches qu’il maintient à l’aide d’une sorte de colonne-vertébrale derrière, on voit bien ici, et ensuite il va lui donner la forme qu’il souhaite. Avec des bâtons, comme c’est un bois vert, c’est malléable. Au final il va donc sécher la pièce au micro-ondes.
Certains… et d’autres
To contrast two different groups
– Alors certains tourneurs de cette exposition sont amateurs, ils font ça pour leur plaisir, leur passion, après parfois une carrière dans un tout autre domaine, ou à côté d’une… voilà… d’une autre carrière en parallèle, et d’autres sont vraiment professionnels, peu, mais d’autres sont professionnels.
Se rendre encore mieux compte
To insist on how well placed someone is to appreciate something.
Eh bien là, vous vous rendez encore mieux compte du travail.
Ça laisse bouche bée
To be gobsmacked
Ça laisse bouche bée, quoi.
beau/belle à voir … un bel état d’esprit
To express admiration about a way of being.
Il y a une entraide qui est… une fraternité entre eux qui est vraiment très belle à voir. Et d’ailleurs, ils font des rencontres tous les ans entre eux, Français et étrangers. Donc ça fait avancer la technique… et puis c’est un bel état d’esprit.
s’amuser à faire quelque chose
To enjoy doing something
– Un tourneur s’est amusé à dire qu’ au départ il arrivait à faire beaucoup de cure-dents, et après il a progressé, mais voilà.