• Skip to main content

FRENCH CLASSES

frenchclasses.com

  • Sound Library
  • Coaching
  • Zoom Classes
  • Sign Up
  • Member Login
Accueil / Tablettes de chocolat / The problem with « avec »
The problem with « avec »

La Jeune Fille à la perle, Johannes Vermeer © Creative Commons

The problem with « avec »

Tablettes de chocolat

French Classes
Avec is one of the first words you come across in French.
It means “with”.
It’s easy to pronounce.
Nothing could be simpler.

Except. Take a look at these film titles:

The girl with the Pearl earring
La Jeune Fille à la perle

The Man with the Golden Gun
L’Homme au pistolet d’or

Why does the French version not contain the word avec? The excellent online dictionary Linguee scrapes the internet for real-world translations. Look-up “with” and in nearly half the cases avec doesn’t appear in the French version of the text. Here, from the European parliament for example:

I am not entirely sure whether a statement by the finance ministers is the most appropriate way to deal with this.
Je ne suis pas sûr qu’une déclaration des ministres des finances soit la manière la plus appropriée de traiter cette question.

Mostly, the French word avec does translate to the English word “with” . But in the reverse direction, the match is less sure. You could represent the overlap in a Venn diagram like this:

Why is this a trap?

Because English speakers make the association:

avec=“with”

whenever we try to translate an English expression that contains “with”, we spontaneously use the word avec. But as the diagram illustrates, a lot of the time this will be a mistake. Sometimes the sentences we come up will be grammatically incorrect. Other times they will be grammatically possible, but just wrong for the idea we want to express.

Being aware that there’s an issue is the first step to correcting it. When you want to use the word avec, flash up a mental danger sign that it might not be right. Then listen out for the idiomatic French way of expressing the thought you want to get across.

When not to use avec

Phrasal verbs

In English, the meaning of a verb is often defined by the preposition which follows it:

We will deal with this.
I will begin with that
Let’s go along with the plan.

The French equivalent of these phrasal verbs doesn’t involve avec:

To deal with… – s’attaquer au problème, résoudre le problème, régler le problème
To begin with… – commencer par un exposé, par une déclaration, par une citation
To go along with… – accepter le plan, être favorable au plan…

Questions of identity

When an attribute forms part of someone’s identity, we don’t use avec. The girl with the pearl earring doesn’t just happen to have a pearl earring, it’s how we identify her, just like the man with the golden gun:

La Jeune Fille à la perle
L’Homme au pistolet d’or

It’s the same for other attributes that help make up the identity of the person or object being described:

une femme aux cheveux longs
une table à trois pieds

Here’s another example:

The first priority must be to resolve Europe’s problem with democracy.
C’est le problème démocratique qui doit être résolu en priorité en Europe.

In English we’re very comfortable using “with” as an identifier: “with democracy” identifies the nature of Europe’s problem. French though will look for a different construction, because avec isn’t usually used to define identity in this way.

Le problème dans ce raisonnement…
The problem with this logic…

Le problème de cette entreprise
The problem with this company…

When to use avec

When one thing accompanies another

Avec is used to describe one thing that accompanies another:

Je prends toujours un croissant avec mon café.
I always have a croissant with my coffee.

It can also be an emotion that accompanies an action:

Nous accueillerons avec plaisir vos idées pour des thèmes à venir et nous serons heureux de recevoir des articles originaux.
We welcome your ideas for upcoming themes and are happy to accept original submissions for publication.

C’est avec une grande émotion que je m’exprime devant le Parlement européen pour la première fois.
I am very moved to be speaking here before the European Parliament for the first time.

When the attribute doesn’t define the noun it describes

Avec is used for an attribute which doesn’t define the identity of the object or person being described:

Vous cherchez le médecin ? C’est la femme là-bas avec la blouse blanche.
You’re looking for the doctor? It’s the woman over there in the white coat.

Or in this catalogue description:

The stripes define the nature of the shirt:

à rayures

The pocket and the collar are features:

avec poche
avec col

Avec defines a causal or circumstantial relationship

You’ll often find avec in a subclause at the start of a sentence, explaining what follows:

Avec le temps, va, tout s’en va
On oublie le visage et l’on oublie la voix
(Avec le temps, Léo Ferré)

Avec un taux de chômage à un creux historique, le marché du travail albertain est indéniablement en situation de pénurie.
With the unemployment rate at a historic low, Alberta’s job market is undeniably experiencing a shortage.

Avec can also indicate an instrument used to carry out a task:

Voici les 7 étapes pour percer un trou avec une perceuse.
Here are the seven steps for drilling a hole with a drill.

Suivant

Jamais de ma vie je n’ai eu aussi peur

Précédent

Conquering Proust

  • Contact Us
  • About French Classes

© 2023 frenchclasses.com